گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت

ترجمه تخصصی متون

ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
ما کلیه متون شما را به سرعت و دقت ترجمه کرده و در اسرع وقت به شما تحویل خواهیم داد.
جناب آقای علی احمدی پیش فاکتور ترجمه شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای رستمی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای طبیب‌زاده متن ترجمه شما قیمت گذاری گردید.1397/03/16
سرکار خانم طالب‌زاده متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
جناب آقای خسروپناه متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای شریعتمداری باف متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای حجتی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1397/03/16
سرکار خانم اشراقی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1397/03/16
جناب آقای ستاری متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای ترکاشوند متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1397/03/16
سرکار خانم زمردیان متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
سرکار خانم توسلی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
سرکار خانم آشتیانی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16
جناب آقای تبریزی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1397/03/16

بلاگ

آموزش اصطلاحات عامیانه برای خطاب مقام افراد یا اجتماع در آمریکا (قسمت چهارم)

Slang Words for social /Group / Status ( part 4 )

آموزش اصطلاحات عامیانه برای خطاب مقام افراد یا اجتماع در آمریکا (قسمت چهارم)

کلمات عامیانه برای خطاب مقام افراد یا اجتماع که بسیار در آمریکا مورد استفاده قرار میگیره.

Someone who is arrogant about their knowledge or intelligence and always tries to show it off (especially in an annoying or sarcastic way), can be described in an insulting way as a know-it-all, a smarty pants, a smartass, or a wise guy.

.

.

Example1 :
I hate working with her because she’s such a know-it-all; she’s not willing to listen to anyone else’s opinion.

از کار کردن با اون نفرت دارم چرا که یه مدعی ‘همه چی دونه'(پرمدعاست) ، اون حاضر نیست به نظرات دیگران گوش کنه.

.

.

Example 2 :
Don’t be a smartass, okay? You don’t know all the facts about the situation, so you have no right to comment on it.

اینهمه آدم پرمدعا (مدعی علم الیقین) نباش؛ خوب؟ تو همه حقایق رو تو موقعیت ها نمیشناسی پس حق نداری دربارش نظری بدی.

.

.

Example 3 :
Four years ago some wise guys were all ready to write the president off.

چهار سال پیش یه عده نادونای دانا نما حاضر شدند در مضمون ناتوانی و ضعف رییس جمهور بنویسن.

.

.

نکته: write sb off معنی از کسی به ناتوانی و شکست خورده یاد کردنه که بیشتر برای از چشم انداختن طرف بکار میره (عذر کسی رو خواستن)

To decide that someone or something is useless, unimportant, or failure

.

.

Example :
We looked more confident today and I think sometimes it is easier to play confidently when everyone is writing you off.

ما امروز با اعتماد به نفس بیشتری ظاهر شدیم و فکر میکنم بعضی اوقات با اعتماد به نفس بازی کردن آسون تره وقتیکه همه بر علیه تو مینویسن(همش از ناتوانی و شکست میدمند)

 
لینک کوتاه مطلب: http://tptg-ir.com/?p=4450

گفت‌و‌گو‌ها

پاسخی بگذارید

ذخیره فیلتر
×
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: