گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت

ترجمه تخصصی متون

ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
ما کلیه متون شما را به سرعت و دقت ترجمه کرده و در اسرع وقت به شما تحویل خواهیم داد.
جناب آقای علی احمدی پیش فاکتور ترجمه شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1396/11/28
جناب آقای رستمی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
جناب آقای طبیب‌زاده متن ترجمه شما قیمت گذاری گردید.1396/11/28
سرکار خانم طالب‌زاده متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
جناب آقای خسروپناه متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1396/11/28
جناب آقای شریعتمداری باف متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
جناب آقای حجتی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
سرکار خانم اشراقی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
جناب آقای ستاری متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
جناب آقای ترکاشوند متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
سرکار خانم زمردیان متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1396/11/28
سرکار خانم توسلی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1396/11/28
سرکار خانم آشتیانی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1396/11/28
جناب آقای تبریزی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1396/11/28

بلاگ

آموزش و شرم اصطلاحات عامیانه

Get me the defibrillator. Okay, clear! Again! Clear! Come on! Damn it! I’m not letting go of you! Clear! You got a pulse?

defibrillator

“یکی اون دستگاه شوک رو بیاره. خب، کنار باشید، دوباره، کنار باشید، یالا! لعنتی! نمی ذارم بری (نمی ذارم از دست بری)! کنار باشید، نبض رو داری؟ (نبض رو روی مانیتور یا به عبارتی نبض رو روی دستگاه مانیتور می بینی)”

.

.

نکته ۱:
به دستگاه شوکی که در اتاق عمل برای دادن شک به بیمار جهت احیای اون استفاده میشه، defibrillator میگن.

موقع استفاده از این دستگاه تو اتاق عمل، پزشک جراح با صدای بلند میگه clear. این واژه که مخفف stand clear ـه وقتی توسط پزشک استعمال میشه که بخواد به پرستارها بگه که هیچگونه تماسی با بیمار نداشته باشن چون می خواد از دستگاه شوک استفاده کنه.

.

.

نکته ۲:
از عبارت Get me something وقتی استفاده می‌کنیم که به کسی بگیم چیزی برامون بیاره.
عبارت Let someone go یا Let go of somebody به معنی کسی رو ول کردن/رها کردنه.

.

Example 1:
Get your uncle a coke

“واسه عموت یه نوشابه بیار”

.

Example 2:
The police let him go after a night in jail

“پلیس بعد از یه شب بازداشت، ولش کرد”

.

Example 3:
We’re trying to persuade the hijackers to let the hostages go

“داریم سعی می کنیم هواپیمارباها رو قانع کنیم که گروگان ها رو ول کنن”

 
لینک کوتاه مطلب: http://tptg-ir.com/?p=4328

گفت‌و‌گو‌ها

پاسخی بگذارید

ذخیره فیلتر
×
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: